I love hearing what words and descriptions mean in the Hebrew context because it allows me to fully grasp the intended meaning of scripture. A few weeks ago at church, I learned that the word "hope" in Hebrew translates to meaning "certainty and/or to be certain". In that context, how much does that change the impact on you when you're told to have "hope in Christ" or to be "joyful in hope". We use hope in the English language as something more as a wish or desire. In that context, being told to have hope seems as something we have to keep waiting for, wishing for. But, when we change "hope" to "certainty"", we no longer see the verse in the light as in something we desire...we have it! We have hope..but, better..we have certainty. We are hopeful, because we are confident...certain, in all Jesus is and what He has done. Was that just a neat eye opener for me..or does anyone else think that's awesome?
Try changing some verses with hope over to the context of certainty. Some examples...
Matthew 12:21 " and His name will be the certainty of all the world"
Romans 15:13 "I pray that God, the source of certainty, will fill you completely with joy and peace because you trust in him. Then you will overflow with confident certainty through the power of the Holy Spirit."
1 Corinthians 13:7 "Love never gives up, never loses faith, and is always certain, and endures through every circumstance."
you've got the blogger bug! love it!
ReplyDelete